Технический перевод: что должен знать переводчик

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Технический перевод: что должен знать переводчик». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

В чем сложность выполнения технического перевода?

Основная сложность технического перевода с русского на английский и обратно заключается в том, что от специалиста, выполняющего лингвистическую обработку, требуется отличное знание нескольких языков, наличие переводческих навыков, опыт работы с соответствующей документацией, понимание темы.

К другим сложностям, с которыми неизменно сталкиваются технические переводчики, относятся:

  • При переводе заголовков должны учитываться нормы деловой лексики нескольких языков. Например, в английском заголовки, как правило, начинаются с вопросительных «как» или «почему», тогда как в русском подобные конструкции используются крайне редко. Поэтому, заголовок «How to Start the Machine» должен быть переведен, как «Включение станка».

  • Обилие специальной терминологии. В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи.

  • Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры – их наличие способно доставить немало проблем даже профессиональному переводчику, не говоря уже о начинающих лингвистах. Более того, отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках.

  • Числа – в разных языках существуют свои правила написания больших чисел. Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа.

  • Единицы измерения, специальные символы – в случае их перевода они должны писаться по международным правилам, за некоторым исключением. Так, например, в русском, используется только один из союзов «и» или «или», тогда как в английском эти союзы применяются вести через знак «/».

Употребление безличных конструкций. В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдается безличным конструкциям.

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная задача технического переводчика — достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это — четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

Что такое технический перевод?

Прежде, чем приступить к разбору особенностей техперевода, надо разобраться с тем что относить к данному направлению. Под этим понятием подразумевают интерпретацию научных и технических материалов. Как правило, они содержат очень много специфической лексики и характеризуются полным отсутствием эмоционального окраса.

Примерами могут служить:

· научные статьи,

· документация на оборудование в области машиностроения,

· руководства и инструкции к сложным техническим изделиям.

Основная особенность подобных материалов – точная передача смысла оригинала. Отступления могут присутствовать исключительно, обосновываясь особенностями стиля или языка, на который совершается перевод.

Как правило, в основе лежит сухой метод изложения фактов и формально-логический стиль. Он характеризуется в основном точностью, отсутствием эмоций, а также безличностью.

Трудности технического перевода

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.

Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?

Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

  1. Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.
  2. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.
  3. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.
  4. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.
  5. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.
  6. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.
  7. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.
  8. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.
Читайте также:  Как стать ветераном труда в Алтайском крае и что это дает

Особенности технического перевода

Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:

Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.

Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны

Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.

Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.

Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.

Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя

Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.

Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.

Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.

Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.

Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.

То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.

Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.

Проблемы технического перевода

Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе. Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений. Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.

Читайте также:  Как получить налоговый вычет на ребенка

В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.

Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.

Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.

По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.

Технические тексты на английском языке с переводом

Ниже вы можете увидеть, как выглядит технический текст с переводом с английского на русский для IT специалиста.

Most disassemblers can be fooled by a simple misalignment error – for example, jumping into the middle of an instruction so that the target of the jump is disassembled incorrectly. The typical technique of performing an unconditional jump into another instruction is not very effective with disassemblers that follow the flow if execution – the jump will be followed, and the bytes between the jump and the jump target will be ignored. Instead, you can use a conditional jump, followed by the first byte of a multibyte instruction (0x0F is ideal for this, because it is the first byte of all two-byte opcodes); this way, a flow-of-execution disassembler will disassemble the code after the conditional branch.

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр, или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика) целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

Чем отличается технический перевод?

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:

  • Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
  • Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
  • Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
  • Важна логичность, связанность и точность.

В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.

Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.

Важной особенностью перевода технического текстов считается множество особых понятий. Они имеют однозначное значение, а самостоятельная трактовка недопустима. Специалист должен передать термин и смысл именно в таком виде, в котором он подается в иностранном тексте.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *